2014年12月四级翻译真题评析 2014年12月20日,四、六级考试落下帷幕。作为国内大学生的标准化英语测试,四、六级考试多年来一直沿袭稳中求变的出题原则。在听力、阅读、翻译、写作四项考核中,翻译部分因考生平时所见不多,训练也少,且不能靠“蒙”来解决问题,因此让很多考生望而生畏。诚然,改革后的四、六级翻译从之前的句子翻译变成了现在的段落翻译,难度确实有所增加,但也并非无章可循。“章”从何来?其一,四、六级考试不是专业性的翻译考试,因此翻译试题在难度上走“平民化”路线;其二,在改革以来的三次考试中,四、六级的段落翻译主要考查文化、社会、经济、教育、历史、旅游等话题,考生只要在考前有意识地积累这些话题的常用表达,并在语法和翻译技巧上下一点功夫,在翻译部分拿分并没有太大问题。下面笔者就来具体评析2014年12月四级考试的翻译真题。 应对方法和技巧运用详析 本次四级考试仍延续了“多题多卷”的出题方式,共出现了四道翻译试题。下面笔者以四级真题为例,与考生分享一些应对四级翻译考试的方法和技巧,希望对考生有所帮助。 1. 积累常考话题中的常用表达 汉英翻译中涉及的每一类话题都有一些固定表达,包括词汇、短语和句型。

这些表达大都是约定俗成的。积累这些常用表达是考生应对翻译考试的第一关,也是必备的基础。从词汇方面来看,此次四级考试翻译部分出现的相关词汇都比较常见,难度并不大。比如第一道题目中的“趋势(trend)”“游客()”“探索()”“背包旅行()”等,第二道题目中的“论坛(forum)”“博客(blog)”“聊天室(chat room)”等,第三道题目中的“假日经济( )”“消费者()”“需求()”等,第四道题目中的“大熊猫(giant panda)”“森林()”“竹子()”等。从短语和句型来看,四道题目中用到的短语考生应该也不陌生。例如第一道题目中的“产生兴趣(be in)”“归因于(be to)”,第二道题目中的“迅速增长(grow )”“社会变化( )”,第三道题目中的“从……转向……(shift from ... to ...)”,第四道题目中的“被列为(be as)”等。

从以上分析来看,此次四级翻译试题中出现的词汇、短语和句型的表达都不算难,绝大多数表达都是考生在高中时已经接触过的。只要考生在平时学习的过程中或在做题时稍加记忆与积累,这些词句在考试时就能信手拈来。 2. 重视语法,恰当使用时态和特殊结构 英汉两种语言属于两种截然不同的语系,英语是一种结构极为严谨的语言四级翻译中国历史答题模式,常常使用一些语法手段来表达含义,汉语则偏重以语意来实现自然衔接。在四级翻译真题中,过去、现在、将来各种时态往往交替出现,因此考生在将汉语译成英语时,理清并正确运用时态是一个很重要的方面。此外,考生在翻译时最好不要死译,适当使用一些特殊结构可能会使译文显得更为生动、地道。 例1:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。 参考译文:The of a that ’ of is great . 评析:在翻译这句话时,考生要注意原文中两个不同的时态:原文冒号之前表述的是现在的情况,翻译时要用一般现在时;冒号之后表述的是一种观念正在经历的变化,根据句意应采用现在进行时。

例2:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。 参考译文:It has been as an due to its very small . 评析:这句话较短,考生在翻译时要注意“已被列为”描述的是从过去发生到现在甚至可能影响将来的行为,因此考生应采用现在完成时来表达,即将其翻译成has been 。 例3:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。 参考译文: are more by needs, using the as a tool to send , buy and sell goods, , plan trips or make . 评析:这句译文涉及一个重要的语法点―伴随状语。伴随状语首先是一种状语,用来修饰谓语动词,其次也表示与谓语的动作同时进行。在该句中,“美国网民”这一主语有两个谓语动作,一是“受实际需要的驱使”,二是“用互联网为工具”。

这两个谓语都以“美国网民”为主语,可以看做一种并列现象,但是如果此处使用and来连接则显得死板,此时考生在翻译后半句时就可以用伴随状语结构,将其作为对前半句的补充说明。当然,伴随状语中有多个并列的动词短语,考生要注意几个动词的形式应保持一致。 3. 把握两种语言之间的表达差异 作为两种不同的语言,英语和汉语在思维和表达上都有许多不同之处。因此,在做汉英翻译时,考生不可一味地按照中文的思维和表达习惯来翻译,还需要根据实际情况进行相应的句式调整,以译出更符合英语表达习惯的句子。 例1:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。 参考译文:An of young in China are in , which has a new trend in years. 评析:汉语是一种“意合”的语言,通常靠语义来连接上下文,也靠语义来体现逻辑关系,句与句之间很少用逻辑关系词,多使用独立句。而英语是一种“形合”的语言,其内在的逻辑关系十分紧密,词与词之间、句与句之间常要通过表达逻辑关系的词来体现行文逻辑和文章结构。

这样一来四级翻译中国历史答题模式,两种语言就有了一个很明显的不同:汉语多使用短句,英语多使用长句。在做汉英翻译时,考生如果碰到含有内在逻辑关系的汉语短句,可将其合并译成并列句或复合句。如针对例1的句子,考生可以使用which引导的非限定性定语从句来修饰前面的主句,这样就可以将两个汉语短句合译成一个英语长句,表达更为连贯、自然。 例2:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。 参考译文:, use the for . , , blogs and chat rooms are more used. 评析:英语多重视对客观事物的描述,因此多使用被动句。汉语则多重视对主观感受的描写,因此多使用主动句。在汉译英时,考生的译文应适当采用契合英语思维的被动句。如例2中,“因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”这句话可以有两种译法,既可以译成主动句,也可以译成被动句。此处笔者建议考生将这句话译成被动句,这样更符合英语表达习惯,如参考译文所示。

例3:另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 参考译文:, the of be to ’s for an of life. 评析:在这句话中,“服务质量要改善”在译成英语时也可以有两种译法:一是添加主语,即根据句意在此句之前添加“我们”一词,使之成为主动句;二是不译出主语,直接译成被动句。当然,笔者还是建议考生在这里用被动语态,使译文显得更为地道。 真题及参考译文 本次四级考试的多套试题中总共出现了四道翻译题目,现分别给出原文及相应的译文,供考生参考。 题目一 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。 参考译文:An of young in China are in , which has a new trend in years. The of young can be to their rapid and their to the world. As their , they spend less time in large urban areas and . , they to to areas. Some even long . to a , many young want to , their and their . 题目二 中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民(),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。 参考译文:China’s is the in the world. China had about 420 in 2010, and the is still . The of the has about . are often from those in . are more by needs, using the as a tool to send , buy and sell goods, , plan trips or make . , use the for . , , blogs and chat rooms are more used. 题目三 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 参考译文:The of a that ’ of is great . to , the of are from the basic of life to , and . At the same time, the of is in the of a . , the of be to adapt to . , the of be to ’s for an of life. 题目四 大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 参考译文:The giant panda is a kind of with a black-and-white coat. It has been as an due to its very small . The giant panda is of great to WWF (World Wide Fund for ) and has been its since its in 1961. The giant panda is the type of bear, and lives in the of China. Now, there are 1,000 giant the worl

声明:部分文章来自于网友投稿及网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权问题,请联系我们第一时间核实删除