红楼梦》是中国四大古典小说之一,完整的英译本为霍克斯(David )与闵福得(John )合译的,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的。

霍克斯是英国著名的汉学家,同样为汉学家的闵福得是他的女婿。霍克斯翻译了红楼梦前八十回,后四十回为闽福得译。这套翁婿合并版本的红楼梦与杨宪益夫妻翻译的版本可谓各有千秋。一位的英国读者在读完霍译版红楼梦后写道:真不敢相信,伴随我这么久的大观园里的人物,就这样离我而去。

注:霍克斯曾说过 “如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了“( ,1973: 6)。笔者曾通读两个版本,因水平有限,未能一窥究竟,也许霍版较之杨版更符合洋人的口味,有外国读者读完,称其具有浓厚的十八世纪英国乡土风情,能让外国读者把红楼梦这部中国古典巨著联想到英国到本土生活,可见霍克斯对两种文化的融会贯通以及译功的炉火纯青,为西方读者更好的理解红楼梦这部名著提供了很好的帮助。

四大名著中的《水浒传》

最早将《水济传》翻译成英文在西方出版的是著名的诺贝尔奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)。

赛珍珠出生于美国弗吉尼亚州(),三个月时即被父母带到中国并在中国长大。

赛珍珠从小就爱听中国的传统故事文学名著精选翻译,四大名著更是伴随其童年的美好回忆。所以在她很小的时候就立志于把中国的传统文化经典名著介绍给世界。

她的水浒传译本《四海之内皆兄弟》(All Men Are )把中国这部家喻户晓的名著带给到西方。她的译本同时也征服了西方读者,出版不久便登上美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。后来她又凭借中国题材的《大地三部曲》荣获1938年度的诺贝尔文学奖,并在获奖感言中这样说到:“中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》《三国演义》这样的经典之作”

沙博理( )

改革开放之后,在欧美的图书市场上,出现了一部来自东方罗宾汉式的绿林好汉的故事—— of the Marsh(水浒传)。外国读者在品读这部书时文学名著精选翻译,发现其英文之地道让人咂舌,甚至有读者读到书中某些词是来自于美国特定地区的方言俚语。然而他的译者确来自中国。

沙博理先生是一位拥有中国国籍的,在中国度过了67年时光的,中国人民的朋友和亲密的同志。他翻译的水浒传一度被西方学者评为最好的译本。

约瑟夫·麦克莱兰在《华盛顿邮报》上发表书评,“像罗宾汉的传说一样,在《水浒传》奇趣的外表下是一部反抗社会的著作。许多读者读完这部书时,都会承认它是一部世界名著。”

注:笔者读时,觉得赛译更趋于直译,有点伯顿(,R)译一千零一夜的味道,据说伯顿为了使译本更富有东方神秘主义气息,特意在翻译时保留了阿拉伯语的一些特定语序,使得其译作晦涩难懂。当然赛译水浒传并不晦涩难懂,但是语言是有其独特的地方。沙博理选取的《水浒传》是金圣叹前七十回版本与容与堂后三十回版本的结合,赛珍珠版本是根据金圣叹七十回版本。

声明:部分文章来自于网友投稿及网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权问题,请联系我们第一时间核实删除