高等教育探讨大学英语四级考试改革对翻译教学的反拨作用长春理工大学光电信息学院/陶文彦【摘要】大学英语四级考试是大学期间学生英语语言测试的一种重要手段,该手段不仅对学生的的英语学习意义重大,同时也对教师的英语教学具有多方的影响力。2013年12月,大学英语四级考试实现了改革,翻译测试成为改革的焦点内容,这对大学英语翻译教学无疑具有强大的反拨作用。翻译测试改革不仅仅是形式上的改革,更对学生的翻译学习以及教师的翻译教学具有指导与借鉴意义。本文阐述了反拨作用内涵,并阐述了四级考试改革之于翻译教学的反拨作用,最后提出有效的翻译教学策略,以飨读者。【关键词】大学英语四级改革翻译教学反拨作用策略2013年全国大学生英语四、六级改革风暴席卷而来,其中最明显的改革内容便是翻译题型的变革。改革后的翻译题型由原来的单一句子翻译转变为整段文字的翻译,毋庸置疑,整段的汉译英加大了翻译题型的难度。但是,翻译题型的变革充分体现出英语翻译的重要性。大学英语四六级考试一直是高效师生关注的重点话题,翻译题型的变革势必会对英语教学,特别是英语翻译教学产生显性或隐性、积极或消极的的反拨作用。一、反拨作用的内涵反拨作用是由语言测试发出的,与语言测试具有十分紧密的联系。

所谓反拨作用,即语言测试对语言教学所产生的一系列或消极、或积极的影响。大学英语教学历来将英语四六级作为教学的重点内容,翻译题型的转变使本就备受重视的英语翻译教学地位进一步提升。由此可知,大学英语四级改革对翻译教学的反拨作用是显而易见的。当然,作为大学英语翻译课堂的组织和引导者,教师应正确对待语言测试,以一种现代、科学理念审视翻译题型的转变,灵活运用“反拨作用”,针对语言测试中学生的出错点进行有针对性地翻译教学,继而循序渐进地提高翻译教学效率,促使学生高效进行英语翻译学习。二、大学英语四级改革对翻译教学的反拨作用1.促使学生更加关注英语词汇的积累。随着大学英语四级翻译题型的转变,学生与教师逐渐意识到英语词汇积累对于翻译的重要性。诚然,无论是单一句子翻译,亦或是整段文字的汉译英,都离不开单个的词汇,也就是是,单个词汇组成了句子以及段落。段落式翻译题型为师生敲响了警钟,要想提高翻译成绩,注重词汇积累,丰富英语词汇量势在必行。毋庸置疑,新型的翻译题型不仅考察了学生组织、运用词汇的技能,还对学生词汇量提出了新的要求。在段落翻译中,有很多涉及到中外文化传统、民族风俗习惯、思维方式等的词汇,如果学生不曾具有此方面的词汇量积累,也只能望洋兴叹,后悔莫及。

因此,大学英语翻译翻译题型的转变下文行文衔接的一个最常见误区就是把“衔接”完全等同于“连接”。以的“”一文为例,第二段第一句是:Now,,.在此文第一段中曾出现对的具体解释,因而这句话中的this很好的“隐晦的衔接”了第一段和第二段。四、中式英语中式英语,顾名思义,即有中文特点的英语,而造成中式英语的原因可以用上述的语际负迁移来解释。除此之外,皮亚杰提出的发生认识论也可解释中式英语这一现象:国内大多数英语学习者在学习英语之前,已经对汉语和中国文化有了较为广泛的了解,即具备关于汉语和中国文化的格局,当开始学习英语时,这种格局就会对习得的英语产生同化,从而产生中式英语。这样的英文不仅经常出现在各类英语考试的作文里,甚至有些工作报告的英译本也可发现。在《中式英语之鉴》一书里,对中式英语有很详细的分类:多余的名词、动词,多余的修饰语、同义堆叠、悬垂成分、平行结构以及逻辑连词等等。以多余的名词为例,form就是典型的中式英语,就有提速之意,再加上短语就明显语义重复了。

想避免汉语思维的控制并摆脱中式英语是一件极其困难的事情,我们写出的很多中式英语,对我们来说并不怪异。绝大多数的大学生能做的就是多了解中式英语的范例以及如何修改,做到尽量避免即可。总之,写作能力的提高并非一朝一夕之功,而是一个长期的过程。在此过程中,每个人都会遇到各种不同的问题,本文仅就中国学生在英语写作中的一些常见问题进行了总结和分析。但是,不论会遇到何种困难,只要持之以恒,注意积累,注重英语名篇佳作的阅读与揣摩,加强跨文化意识的培养,尽可能多地减轻语际负迁移的影响,同时多做练习,就一定能写出准确、地道的英语文章。参考文献:科教导刊,2013(32).[2]张晓兰.英语专业大二学生英语写作错误分析及启示[J].四川外语学院学报,2004(20).[3]韩琳.英汉思维模式差异对英语写作的影响及对策[J].天津职业院校联合学报,2015(17).[4]慎小嶷.十天突破IELTS写作完整真题库与6-9分范文全解[M].机械工业出版社,2014.5.[5]马庆林,季建芬.“中式英语”成因之认知分析[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2003(33).[6],姜桂华.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2013.12.高等教育势必会引起学生对词汇积累的高度重视,促使其不断拓展阅读内容,强化阅读词汇积累。

2.教师更加注重在翻译教学中渗透跨文化因素。英语翻译不仅仅考察学生熟练进行两种语言间的转换能力,还要求学生对两种语言文化差异有所了解,唯有如此四级翻译中国历史答题模式,才能促使学生更精确、更科学地实现二者之间的切换。随着整段翻译题型的实施,很多学生暴露出了诸多弊端,要么本国传统文化缺失严重,要么对英美文化知识知之甚少,这都造成了学生在英语段落翻译中不能挥洒自如,游刃有余。改革后,教师在翻译教学中势必会更加注重跨文化因素的渗透。在中国文化因素渗透方面,中国文化博大精深,教师要在相应的课程内容上进行有针对性地渗透,鼓励学生不仅要了解浅层的字面意义,更要了解中国文化的深层意蕴。在外国文化渗透方面,教师也要有的放矢地进行跨文化元素的渗透。当然,大学英语四级改革将极大提升英语翻译教师的文化渗透效果,继而全面提升学生翻译的精准度,使翻译更迎合文化发展习惯,更富有韵味与生机。3.促使学生语言综合运用能力的不断提升。大学英语四级考试的改革对学生的英语综合运用能力提出了新的要求。从教师的翻译教学来看,教师在关注学生英语基础知识积累、以及翻译技能的同时,更要给予学生充分的翻译锻炼机会,让学生在翻译实践中掌握知识,提升能力,促使翻译素养的全面提升。

毋庸置疑,随着大学英语四级考试改革的进一步深入,教师将更加注重营造翻译操练氛围,在翻译实践中促使学生灵活运用词汇、语法、句型等,真正提升学生的语言感悟力,不断促使学生各项翻译能力的提升。很显然,四级英语翻译题型的转变在提升学生语言综合运用能力方面发挥着愈加重要的作用。翻译是一门集合读、写、译等各项技能的课程,翻译题型的改革势必会促使教师不断改革翻译教学方法,并基于学生兴趣、认知、能力等进行创新性的翻 译教学,不断提高学生的英语综合运用能力。从某种程度上 来说,英语翻译能力是学生综合应用能力的一种直接体现, 新的英语四级翻译题型将直接推动翻译教学呈现新的教学盛 景,促使学生的综合英语应用能力。 三、基于反拨作用的大学英语翻译教学有效策略 1.积累丰富词汇,传授翻译理论与翻译技巧。干瘪的英 语词汇是导致学生英语翻译质量较差的直接原因,同时也是 最本质的原因,但是,单纯拥有海量的英语词汇,缺乏必要 的翻译技巧与方法,便不能灵活组织与运用词汇,更不能提 高翻译质量。鉴于此,教师应正视翻译题型改革带来的强 有力的反拨作用,一方面要多途径帮助学生积累英语词汇, 使学生胸中有物。另一方面,还要有针对性地传授给学生必 要的翻译理论与翻译技巧。

唯有如此,才能真正提升大学生 的英语翻译质量。从词汇积累方面,教师平时要多位学生推 荐优秀的英文读物,并在日常教学中为学生提供适合翻译学 习的经典文章或段落,让学生通过背诵、记忆等方式积累知 识。在翻译技巧方面,教师要经常性地为学生推荐一些简单 有效的翻译技巧,让学生在配套练习中体验与运用。当然, 对于教师所传授的技巧,学生既不能充耳不闻,也不能悉数 接受,而是要加入自己的看法,从自身实际出发灵活运用。 2.重视英语文化教学,关注中英文化差异。文化教学之 于大学英语翻译教学具有重要意义。特别是自大学英语四 级翻译题型转变以来,文化教学更发挥其不可替代的教育 作用。鉴于此,大学英语翻译教师应重视文化教学,关注中 英文化差异,既要让学生系统、牢固掌握中国传统文化,又 要让学生了解多元化的英美文化,不断提高学生对文化的感 知力,提高其翻译质量。具体来说,教师应做到以下几点: 第一,鼓励学生广泛涉猎各种中国传统文化知识。纵观当下 英语四级翻译考试内容,其涉及到社会、历史、文化等多方 面,教师必须鼓励学生进行拓展阅读,丰富传统文化知识。 第二,注重跨文化知识的课堂渗透。在日常教学中,教师要 善于渗透英美文学知识,使学生重视中西文化差异,并以此 为切入点丰富英美文化知识,最终使学生形成地道进行英语 表达的能力。

第三,重视文化差异,使二者齐头并进。中国 传统文化与英美文化要两手抓,两手都要硬,不可偏置。 3.为学生构建广阔的翻译实战操作平台。实践操作是提 高学生英语翻译能力的一种重要手段,因此,教师要善于为 学生营造广阔的翻译实战操作平台,让学生学以致用,并在 具体的翻译情境中提高翻译能力。对于学生来说,英语翻译 不能仅仅是纸上谈兵,还要落到实处,于是学生要不断进 行翻译演练,在演练中总结经验和教训,不断提升与发展自 我。实战操作包括两方面内容,一方面要不断为学生提供翻 译题目,让学生进行有目的性的“题海战术”。学生只有多 做题,多实践才能了解明得失、懂进步。另一方面,教师要 为学生构建实践翻译平台,让学生学以致用。关于此点,教 师可以通过组织随即翻译、翻译比赛、翻译活动等方式让学 生走下理论翻译的舞台,提高其语言翻译能力。例如,教师 在课堂上可以模拟国际交流合作中的一幕,给予学生一定的 角色,让学生进行现场随即翻译,提高翻译应用能力。 综上所述,随着大学英语四级翻译题型的改革,其对大 学英语翻译教学的反拨作用是显而易见的。因此,教师要重 视反拨作用,并不断迎合教育改革潮流,充分发挥主观能动 性在教学实践中总结经验与教训,提高翻译教学质量。

毋庸 置喙,翻译题型改革的反拨作用是多方面的,教师要不断更 新翻译教学理念与方法,巧用策略将反拨作用发挥到最大。 具体来说,教师可通过鼓励学生积累知识、传授给学生翻译 理论与技巧、渗透文化教学、为学生提供实战操练机会等方 式提高翻译教学质量四级翻译中国历史答题模式,培养出适合社会发展需要的高素质翻 译类人才。 参考文献: [1]沈家怿.CET4翻译题型的改革对大学英语教学的反拨作用 [J].英语广场(学术研究),2014,04. [2]张俊强.浅析四级考试新题型对大学英语教学的正面反拨作 用[J].才智,2014,22:37-38. [3]李萍.大学英语翻译教学现状与改革分析——基于大学英语 四级翻译测试反拨效应[J].考试周刊,2014,99:2-3.

声明:部分文章来自于网友投稿及网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权问题,请联系我们第一时间核实删除