从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题 摘 要 大学英语四级考试在翻译试题上的改革给予考生作为译者更大的自由,充分调动了考生的译者主体性。 关键词 译者主体性 大学英语四级考试 翻译 中图分类号:H195 文献标识码:A 1大学英语四级考试改革的必要性 随着中国经济的发展,翻译的重要作用日益凸显。作为连接中国和世界的桥梁,它承担着传播中国文化、促进中外交流的重任。 大学英语四级考试(以下简称四级考试)是针对在校大学生的国家级教学考试,对学生的英语能力进行全面、客观的考察,为各高校提高大学英语课程教学质量提供了准确的信息反馈。在中国快速发展的大环境下,四级考试在翻译题型上也不断改革,使英语学习者不断提升英语水平,以便将来更好地服务社会。 2大学英语四级考试的翻译题型改革 从1996年起,四级考试增加了英译汉的翻译题型;2005年改为针对句子部分的汉译英题型,共5题,占总分值的5%,做题时间5分钟。 例如:90.This is the first time I __(听到他们用法语交流)。(2012年12月真题) 90. So (他在车祸中受伤)that he had to stay in the for a whole year. (2013年6月真题) 2013年12月起又改为针对段落的汉译英题型,长度为140至160个汉字,占总分值的比例升至15%,做题时间也相应地增加到30分钟,并且多卷多题,目前每次考试有三套不同的试题。

历史选择题答题技巧_高考历史大题答题模板 新浪博客_四级翻译中国历史答题模式

例如2016年6月真题第三套题目为:乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水洗和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。 本人对改革后的段落翻译真题进行归纳,结合译者主体性,以探索四级考试段落翻译题型的特点和意义。 从改革前后的真题中,我们能够发现四级考试的翻译题型从原来的半句翻译到现在的段落翻译,这种改革是有必要的,因为半句翻译题型中,句与句之间没有逻辑关联,比较零散,而改革后的段落翻译主题明确,句与句之间逻辑联系紧密四级翻译中国历史答题模式,内容涉及中国的历史、文化、经济、艺术和社会发展等方面,和国家倡导的“中国梦”中弘扬民族精神的理念不谋而合。 3大学英语四级考试翻译中译者主体性的体现 译者主体性是指译者在翻译过程中体现出的主观能动性,其特质是能动性、受动性和为我性,同时也受到原文和目的语文化的影响与限制。源于译者自身的因素也会影响其对翻译文本的选择、理解和翻译。 虽然参加四级考试的考生在选择试题上不能够发挥自身的主动能动性,但是在翻译过程中,他们根据自己的英语掌握水平,在有限的时间内,分析试题,独立运用所掌握的单词、短句、句型以及语法知识翻译试题,完成四级考试翻译试题,这就是译者主体性的体现。

而在此过程中,一切影响或束缚考生译者主体性发挥的因素都会影响其翻译考试得分。 4大学英语四级考试翻译改革前后译者主体性的变化 从半句翻译到段落翻译的改革是对译者主体性的尊重和考虑。每个译者的成长背景、知识水平和性格特点都是不同的,他们的译文也带有明显的个人特点。 改革前的半句翻译主要考查学生对于重点词汇、短句、句型、语法知识及其综合运用的的掌握水平。句子的一半已经用英语完整表达出来,起到了提示和引领作用,考生要根据所给的半句,在一定的语义和语法范围内作答,既能够译出所给的中文表达的意思,又要保证译文与所给的半句在语法上契合。这其实抑制了译者主体性的发挥,将译者的思维局限在出题者所限制的狭窄范围之内,不利于考生调动译者主体性,灵活地进行翻译。 例如:90. So (他在车祸中受伤)that he had to stay in the for a whole year. (2013年6月真题) 参考答案为So had he been in the (他在车祸中受伤)that he had to stay in the for a whole year. 这一题很明显考查的是考生对倒装句型的掌握。

如果考生熟悉倒装句,作为译者就可以很容易地结合句子前后内容和所给中文完成翻译。如果考生并不熟悉该句型,而出题者此处也未给考生留下自主发挥的空间,考生则无法完成试题,只能失分。如果考生没有掌握倒装句的用法,该句也可译为:He had been in the so that he had to stay in the for a whole year.虽然没用使用倒装句,但也表达出原句意思,不会给读者,即阅卷者带来阅读和理解上的困难。“条条大路通罗马”,我们不能“一条道走到黑”。发挥人的主观能动性,用创造性思维解决问题才是教育该(下转第119页)(上接第112页)教给人做事方法。 改革后的段落翻译较好地避开了这一缺陷,以2015年6月的第一套试题为例: 部分翻译原文:中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。 参考译文:China is one of the in the world. Much that the of the world is from China. 参考译文按照原文四级翻译中国历史答题模式,也用两个英语句子进行翻译。

本人认为可以将这两句话合并为一句:即China is one of the in the world, from which much that the of the world is .调整之后,句子更符合英语读者的表达习惯和思维方式,这就是译者发挥主观能动性,即译者主体性的益处。 5结论 翻译是不断实践的过程,而翻译实践离不开译者主体性的发挥。四级考试的翻译改革充分释放了考生作为译者的主观能动性,使考生有充分的空间发挥自我,灵活翻译试题,达到了国家提高学生翻译水平的目的。 参考文献 [1] 侯林平,姜泗平.我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J].山东科技大学学报:社会科学版,2006(9). [2] 全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(2006修订版)[Z].上海外语教育出版社,2006. [3] 全国大学英语四、六级考试委

声明:部分文章来自于网友投稿及网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权问题,请联系我们第一时间核实删除